Прежде чем матрица времени упадёт. Трудности перевода
- Анастасия Мартова
- 28 июн. 2017 г.
- 3 мин. чтения

В последнее время набирает оборот тенденция экранизировать подростковые книги, о которых уже успели позабыть. Настало время вспомнить бестселлер 2010 года американской писательницы Лорен Оливер "Прежде чем я упаду", который по старым добрым традициям русский кинопрокат перевёл на свой манер: "Матрица времени". Но такой "сильный" перевод вряд ли подходит под незатейливый сюжет: Саманта Кингстон и три её подруги -- самые популярные и удачливые девушки в школе, выпускницы, которых все любят и которым всё сходит с рук. В канун Дня святого Валентина друг детства Сэм устраивает вечеринку, на которой случается инцидент, после чего "золотая четвёрка" уезжает и попадает в аварию. На следующий день Сэм просыпается в своей кровати и понимает, что ничего этого не было, а только должно произойти, потому что она по непонятной причине попала во временную петлю и вынуждена проживать один и тот же день заново.
Ни для кого не секрет, что вызывающие и интересные заголовки газет привлекают внимание и заставляют погрузиться в содержание одним своим названием. Русский кинопрокат славится тем, что своим переводом подготавливает зрителя к сюжету фильма, чтобы сразу стало всё понятно, или же прибегает к рекламной психологии: чем интересней название, тем лучше клюёт потребитель. Но не надо забывать о последствиях такой психологии -- обманутых ожиданиях. Фильм "Матрица времени" тому яркий пример: за названием должно скрываться нечто запутанное, касающееся квантовой физики (как минимум), а выходит подростковый "день сурка".
От рассуждений о названии переходим к рассуждениям о произведении. Роман написан от первого лица, и это позволяет лучше понять мысли и действия главной героини в данной ситуации, пролить свет на важные для сюжетной линии детали, которые могли затеряться в повествовании от третьего лица. Автор очень удачно угадала со стилем: создаётся впечатление, что книга написана девушкой 17-18 лет. Не слишком просто, не слишком сложно -- золотая середина. Но от книги начинаешь уставать уже на третьей главе. Нет, события разворачиваются, там не описано одно и то же, но так долго длится день Саманты Кингстон, что начинает казаться, что ты заперт во временной ловушке вместе с ней. Ничего интересного не происходит, книгу можно захлопнуть или выключить (кто как читает) в любой момент, и только после половины прочитанного вода начинает убывать, показывается кульминация, сюжетный поворот, который задерживает читательское внимание.
Если с формой всё хорошо, то не всё гладко с системой образов. Характеры персонажей прописаны нечётко, отчего не всегда понимаешь, кто с кем говорит; если реплики не поясняются, героев можно перепутать. Зато концовка радует с точки зрения оформления: всё логически заканчивается, как и начиналось, финал ясен и имеет целостное представление, не надо додумывать и перечитывать, чтобы понять, что произошло.
Премьера экранизации состоится под конец июля этого года, но в сети фильм уже можно посмотреть. Эта информация наталкивает на несложный вывод о фильме, ведь успешные фильмы в сеть так рано не выкладывают. Как бы это разочарованно ни звучало, но экранизация действительно получилась хуже книги. После "13 причин почему" я надеялась на реабилитацию книги на экране, но всё только ухудшилось. Ни актёрская игра, ни операторская работа, ни подача самого сюжета и его оформление не спасают историю Сэм Кингстон. Отдельное спасибо за саундтрек и оригинальное музыкальное сопровождение, но не больше. При просмотре складывается впечатление, что режиссёрам и сценаристам надо было уложиться в 1 час 30 минут, и они, как школьники, пересказали, что успели. Некоторые моменты сильно растянуты и не несут никакой смысловой нагрузки, важные детали упущены, и ты будто проспал: картинка и события меняются так резко, без перехода, словно фильм не успели смонтировать.
Остаётся надеяться, что переводчики дубляжа хорошо постараются, и дух произведения передастся, как это было в переводе романа, потому что непрофессиональный закадровый перевод со своей задачей справился не лучше Гугл-переводчика.
На вопрос "Что лучше -- читать или смотреть?" я отвечу: читать. Хотя "Прежде чем я упаду", на мой взгляд, вряд ли научит вас чему-то интересному, да и вы оттуда мало чего нового для себя почерпнёте.
Приятного чтения и, если вам так угодно, приятного просмотра!
Comments